Lionn dubh Louis

Tá agallamh an-spéisiúil leis an fhile Louis de Paor ar an iris Idirlín Beo (www.beo.ie)

Tá agallamh an-spéisiúil leis an fhile Louis de Paor ar an iris Idirlín Beo (www.beo.ie). Agus é ag caint faoi na leabhair a scríobh sé i nGaeilge, fiafraíonn de Paor arbh fhiú an tairbhe an trioblóid.

Díomá a cuireadh air gur ghin a leabhar ar Mháirtín Ó Cadhain a laghad sin díospóireachta. Díomá a cuireadh arís air gur tharla an rud céanna i gcás shaothar Bhreandáin Uí Bhuachalla, Aisling Ghéar.

Tá de Paor ag scríobh leabhair ar Bhrian Ó Nualláin faoi láthair agus é idir dhá chomhairle cé acu a ba cheart dó leanstan leis an saothar i nGaeilge nó i mBéarla. Tá sé iontach macánta faoi na cúiseanna atá ag cur as dó: "Níor chreideas go bhféadfainn teacht chuig an bpointe go mbeinn ag rá liom féin, "An bhfuil tú as do mheabhair glan bheith á chur seo amach trí Ghaeilge? Má chuireann tú é seo amach i mBéarla beidh deis agat díospóireacht a thosnú, bheith i lár na díospóireachta sin."

"Níl aon dabht fén spéir ná go mbeadh sé níos fearr domsa, do léann na Gaeilge, do Bhrian Ó Nualláin agus don teanga féin dá n-osclóinn é seo amach go dtí an domhan Béarla agus go mbeadh daoine ag freagairt dó."

READ MORE

Tá an ceart ar fad ag de Paor gur mó aird agus gur mó aischothú a gheobhadh a shaothar i mBéarla - ó lucht na Gaeilge ach go háirithe. Is é an chuid is measa den scéal gur duine de ghlúin óg scríbhneoirí na teanga é de Paor, fear atá ag saothrú leis ar ollscoil.

Thuigfeá go maith dá lionn dubh. Tá an dua ceannann céanna i gceist le scríobh i nGaeilge agus atá i mBéarla. Má tá ag teip ar a mhisneach, nach baol fosta go dteipfidh ar an ghlúin a thiocfaidh ina dhiaidh? (Deirim "glúin" ach is é fírinne an scéil é gur duine nó beirt as measc na mílte mac léinn a leanann den scríbhneoireacht ghníomhach.)

"Beatha teanga í a labhairt; buanú teanga í a scríobh," a deireadh lucht na hAthbheochana. Tá sé chomh maith againn an abairt a athrú: "Beatha teanga í a labhairt; buanú teanga í a chraoladh."

Leis an fhocal labhartha - bíodh sé ar raidió nó ar theilifís - an lá, is cosúil.