You wouldn't think it to hear them talk, but the Germans have a certain way with words. Schadenfreude, for example, or Weltschmerz, would each require a paragraph or two if the feelings they portray were to be described in all their subtlety; and the nuances of Zeitgeist, ersatz, and our ever-present Angst are almost untranslatable.
The Germans also apply their verbal deftness to the weather. I often notice, for example, that here in Germany the forecaster will tell you that tomorrow will be freundlich. Literally, it just translates as "friendly", but the term gets over the problems encountered by an anglophone presenter, who must use such words as "good" or "bad", and then discovers that what is good for Jack, who is holiday, is a disaster for his sister, Farmer Jill, who has been praying fervently for rain for weeks. A term like freundlich can be non-judgmental - and yet we know exactly what it means.
It would not work in English. "Tomorrow will be friendly" sounds all wrong. One would have to say something like: "Tomorrow the weather will be kinda friendly, like", thereby losing the conciseness of the German idiom and rendering the whole purpose of the exercise defeated.
Finding the right words is a constant challenge for those who present the weather on the television. They must be able, for example, to convey the difference between "fair " and "fine" and "cloudy". All three imply weather that is relatively uneventful, if only because rain, or fog, or even worse, have not been mentioned. But "cloudy" means that the sky will be covered, or almost so, by cloud; "fine" is used when there is very little cloud at all expected; and the forecast will say "fair" if cloud is likely to cover between a third and two-thirds of the sky.
Showers, you will have noticed, too, are nearly always separated from each other by "bright" or "sunny" intervals. "Bright" is used when patches of blue sky are likely, but cloud is expected to cover the sun for most of the time; "sunny", on the other hand, implies that there will be extended periods during which the sun is visible.
And for obvious reasons, the terms "bright" or "sunny" are never used when talking about night-time; "clear spells" is the term employed instead.
There are no strict rules laid down in international forums on these matters, but the presenter means exactly what he says - or she means, if you prefer what "she" has said - and it coincides, one hopes, with what is understood by the public listening to the message.