When the case of Kneecap’s Liam Óg Ó hAnnaidh was before Westminster Magistrates Court earlier this summer, Ó hAnnaidh’s legal team indicated that he might require an Irish-language interpreter for his trial. That trial, if it proceeds to hearing later this year, would be the most high-profile case involving testimony given through Irish in recent history. It is also likely to highlight at least some of the difficulties faced by Irish speakers in courtrooms both in the UK and Ireland.
Perhaps the most basic difficulty is securing a right to use Irish at all. Had Ó hAnnaidh been prosecuted in Northern Ireland prior to February, 2024, a 1737 Act of Parliament would have prohibited the use of Irish in court. Even now, following the introduction of the Identity and Language (Northern Ireland) Act, there are no procedures in place to protect a right to use Irish in Northern Irish courtrooms.
It will be for Northern Ireland’s Justice Minister, Naomi Long, to introduce the guidelines which will give effect to the new Act there. At present, the primary concern is how any procedures would define necessity. Will a person need to demonstrate a certain level of fluency, or that they will suffer a particular degree of prejudice in order to prove it is ‘necessary’ for them to use Irish during a hearing? Beyond the six counties, the position in Ireland is, on paper, more favourable, with statutory and constitutional protections of the right to speak Irish in court. Yet, even here, the practical challenges and negative impacts of speaking Irish can often deter parties from using it.
The most basic obstacle facing Irish speakers across all the UK and Ireland was mentioned by the judge during Ó hAnnaidh’s last appearance in court – it can often be difficult to locate an interpreter. In the UK, there is, at least, a National Register of Public Service Interpreters. The register determines who is qualified to interpret court proceedings. It requires interpreters to prove they have an approved qualification, while they must undertake training to act in courtroom settings.
READ MORE
Yet even with that infrastructure in place, an interpreter was still proving hard to find when Ó hAnnaidh was last in court. No such register is maintained in Ireland and there is no central registration or regulation of interpreters, let alone those sufficiently qualified to act in courtroom settings. As a result, although there is a constitutional and statutory right to speak Irish in court in Ireland, it may be harder to locate a qualified interpreter in Ireland than in the UK – where no such right exists.
Even where an interpreter is located, judges and lawyers who are not familiar with interpretation may fail to grasp the potential for crossed wires and bias that result from linguistic differences and the process of interpretation itself. An Irish speaker will not, for example, be able to give the same monosyllabic yes or no answer that an English-speaking witness would. The potential impression of being evasive, vague or contradictory where small differences in language and meaning have tangible legal outcomes is real. In cases where interpreters lack specific courtroom experience, and legal proceedings lack guidelines for how to deal with interpreters, those risks can be realised all too easily. In Australia and the US, researchers have established that linguistic differences and small changes introduced by interpreters, such as hesitating words like “ah” or “um”, can cause witnesses to appear untrustworthy or evasive.
Negative perceptions of those who choose to speak a minority language, including Irish, can also have very real impacts on the choice to use a language in court. The choice to use a language, including Irish, is often seen as political - aligning the speaker (whether rightly or wrongly) with a particular ideology or political group. In such cases, the choice to speak (or refuse to speak) a particular language can be read as a rejection of institutions which operate through another tongue, or as an effort to shame non-speakers. Hardly the note to strike when appealing to a judge or a jury.
It is likely Ó hAnnaidh will have to contend with at least some of these negative tropes if his hearing proceeds using an Irish interpreter
Minority language speakers can be perceived as difficult; seeking to gain an advantage by inconveniencing the other parties in a trial. Similarly, they can be considered untrustworthy - using the delay interpretation requires to more carefully consider their answers, or to deliberately misunderstand a question to buy time.
In Ireland, these perceptions are often based on the assumption that there is no such thing as a person who is more comfortable speaking Irish than English. Yet while English may be dominant in terms of the number of daily users, there are still those who – in the face of the formalities and consequences of the legal process – would rather have the security of the language they know best when they must answer questions on which their liberty or livelihood depend.
It is likely Ó hAnnaidh will have to contend with at least some of these negative tropes if his hearing proceeds using an Irish interpreter. In being tried in the UK he will, at least, have the benefit of a system in which interpretation is regulated. On this side of the Irish sea, the case is an opportunity to reflect on why negative tropes concerning Irish speakers persist - inside and outside our justice system. It also presents an opportunity to give practical effect to the official status of Irish in courtrooms across the island.
Furthermore, it presents an opening to recognise that the issues impacting Irish speakers are ones which reach through our society – and our justice systems - more broadly. Poor standards of interpretation, as well as the legal profession’s lack of training on how to conduct a hearing in which interpreters are involved, are barriers to accessing justice and securing a fair trial. They profoundly impact all our minority language communities – including those navigating the international protection system.
Irish speakers, Irish citizens, Irish residents and those seeking to make a life here all deserve a justice system in which the language they speak does not determine the reach of their voice, or the reception of their testimony.
Dr Róisín Á Costello is an Assistant Professor at the School of Law, Trinity College Dublin and a practicing barrister.